Отличие американского от английского. Чем отличаются американский и британский английский

Хоть английский является международным языком, однако его классический вариант используют далеко не все. Существуют десятки диалектов английского: шотландский, новозеландский, австралийский, южноафриканский и др. Но самыми популярными, конечно же, являются американское и английское произношение.

Безусловно, гораздо проще учить американский вариант. Граждане США не уделяют значительного внимания грамматике, артиклям, сложным конструкциям и строгому порядку слов в предложении. Кроме того, в Америке интонация в разговоре обычно остается на заднем плане.

В британском варианте словарный запас гораздо ярче, предложения грамматически выверены и каждое слово произносится с интонацией. Это действительно красивый и многогранный язык. Но чтобы хорошо его выучить, вам потребуется, примерно, в 1,5−2 раза больше времени, чем на изучение американского варианта.

Так какой вариант английского учить? Чтобы ответить на этот вопрос, следует рассмотреть основные различия языков, а также их основные преимущества.

Американца от англичанина проще всего определить по речи. Британцы уделяют большое внимание интонации почти каждого слова. Тогда как в Америке акцент делается только на одну фразу, либо же он вообще опускается.

Помимо этого есть различия в произношении некоторых буквосочетаний. Слово «schedule» британцы начинают с буквы «ш», а американцы - «ск». «either» в США начинается с «и», в Англии с «ай».

В произношении американского английского звуки [ e ] и [ ɛ ] произносятся одинаково. Буква «R» и звук [ r ] проговаривается четко и никогда не опускается. Дифтонги произносятся редко: слово «fate» может звучать как . Также буквосочетание «th» нередко заменяется на [ f ], или [ s ], особенно в словах «thing», «through», «the», «that» и т.д.

Такие особенности в американском языке появились из-за того, что сначала на континенте были люди со всей Европы. И отдельные этнические группы привнесли свои особенности в английский. Как следствие, появился более простой и понятный американский вариант.

Произношение в британском английском основано на стандарте Received Pronunciation. Именно поэтому англичане четко придерживаются структуры предложения и всегда выдерживают интонацию во время разговора.

Особенности произношения в американском английском

  1. Твердая «T»

Если она стоит в начале слова, то звук должен быть ярким, четким, но глухим (table, ten, two). Точно такой же звук используется в конце глаголов прошедшего времени с окончанием ‑ed (watched, cooked). В середине же слова «t» чаще всего превращается в «d» (meeting, daughter). «T» не читается, если стоит рядом с «n» (percentage ).

  1. Сочетание «th»

Оно звучит в часто употребляемых словах (the, this, that), и поэтому заслуживает особого внимания. С теоретической точки зрения американское «th» ничем не отличается от британского, однако на практике это не так. Большая часть американцев предпочитает заменять этот звук на «z» или «d» («dat», «dis»). Некоторые (в основном подростки) даже пишут эти слова именно так.

  1. Слабые и сильные формы

Распространенные слова (например an, for и of) имеют слабые и сильные позиции. В сильных (там, где они расположены в конце предложения или являются важной смысловой частью) они читаются так, как мы привыкли, а в слабых (середина предложения) их произношение сокращается порой до одного слога.

Варианты британского английского произношения используют разные грамматические конструкции. В США не так много внимания уделяют временам (обычно достаточно Simple Indefinite/Past/Future). Однако в Англии часто используют все 12 времен, конструкции с инфинитивом, причастными оборотами и т.д.

Если бы вы жили в Америке, вам достаточно было бы сказать: «I did the work» (Я сделал работу). Однако будучи гражданином Англии, вам следует говорить: «I have done the work».

Очень часто в британском языке используются глаголы «have got» и «shall». В американском варианте их заменяют универсальные глаголы «have» и «will».

В американском варианте часто применяется слово «like»: she looks like a potato (она выглядит, как картошка). В классическом английском это может считаться ошибкой. Правильным будет вариант: she looks as a potato.

Разница в грамматике очень хорошо показана в книге Мартина Хьюгенса.

Американцы и англичане используют совсем разные слова, чтобы описать одни и те же вещи. К примеру, слово «деньги» американцы произносят как «money». Но в Англии часто говорят «dosh». Под «pants» американцы подразумевают штаны. Но в Англии это означает «трусы». Интересные примеры слов и их значений показаны на иллюстрациях.

Если вы начнете вникать в лексику более подробно, то современное английское и американское произношение покажется вам проще простого. Но не переживайте, так как вам не обязательно учить все слова и их значения. Сконцентрируйтесь на стандартном переводе, который используется чаще всего.

Разговор

Речь жителей разных штатов Америки может несколько отличаться. Однако данные различия не очень заметны. Они скорее идут на уровне отдельных характерных слов и скорости речи.

Например, на юге говорят «y’all», это сокращение от «you all» используется как множественное число «you», а в Пенсильвании вместо этого употребляется «yinz». В Массачусетсе слово «wicked» (злой, опасный) употребляется тогда, когда нужно указать на интенсивность действия, там, где можно поставить «really». Например, «That job was wicked hard».

А есть и знаменитый бостонский акцент, который часто встречается у героев фильмов и сериалов. Его характерная особенность - быстрая и не слишком разборчивая речь, каждая фраза произносится как будто на одном выдохе.

Примеры таких местных особенностей можно вспоминать бесконечно. Конечно, не стоит забывать и об американизмах (например, «movie» вместо «film»).

До сих пор ведутся дискуссии на эту тему. Американский вариант более современный, динамичный, легок в освоении и очень удобен. Большинство информации в сети публикуется именно на американском английском.

Если вы хотите пройти быстрые английского, для путешествий, или же вам нужен бизнес английский, тогда выбирайте американский вариант. Однако вскоре вы можете заметить, что его лексика и грамматика несколько слабее и некоторые предложения из сложных текстов вы не понимаете.

Вам обязательно стоит учить британский вариант английского языка, если вы планируете международный экзамен, использовать язык в работе, читать английскую литературу в оригинале и свободно общаться с другими людьми. У вас уйдет немного больше времени на освоение классического варианта, но вы обязательно останетесь довольны результатом.

Эти два варианта английского языка довольно похожи. Небольшие различия обнаруживаются в грамматике, и более существенные – в идиомах и лексике. Современный британский английский находится под влиянием американского, за счет чего контраст между ними пропадает. Однако определенная разница, тем не менее, существует.

Грамматика

Ниже приведены примеры наиболее важных различий. Во многих случаях в одном из вариантов английского возможны две разные формы, в то время как в другом – только одна.

American English <-> British English
He just went home. (или He`s just gone home.) <-> He`s just gone home.
I`ve never really gotten to know her. <-> I`ve never really got to know her.
I (can) see a car coming. <-> I can see a car coming.
Her feet were sore because her shoes fit/fitted badly. <-> Her feet were sore because her shoes fitted badly.
It`s important that he be told. <-> It`s important that he should be told.
Will you buy it? ~ I may. <-> …I may (do).
The committee meets tomorrow. <-> The committee meet/meets tomorrow.
(on the phone) Hello, is this Susan? <-> Hello, is that Susan?
It looks like it`s going to rain. <-> It looks as if/like it`s going to rain.
He looked at me real strange. (very informal) или He looked at me really strangely <-> He looked at me really strangely.
He probably has arrived by now. или He has probably arrived <-> He has probably arrived by now.

Лексика

Лексика в британском и американском английском сильно различается. Иногда одни и те же слова имеют различное значение (БрА mad = crazy; АмА mad = angry). И очень часто разные слова используются для обозначения одного и того же явления или предмета (БрА lorry = АмА truck). Ниже – несколько примеров с кратким комментарием о словах и их значениях.

American English <-> British English
airplane <-> aeroplan
anyplace, anywhere <-> anywhere
apartment <-> flat, apartment
area code <-> dialing code (phone)
attorney, lawyer <-> barrister, solicitor, lawyer
busy <-> engaged (phone)
call collect <-> reverse the charges (phone)
can <-> tin, can
candy <-> sweets
check, bill <-> bill (in a restaurant)
coin-purse <-> purse
cookie, cracker <-> biscuit
corn <-> sweet corn, maize
crib <-> cot
crazy <-> mad
crosswalk <-> pedestrian, zebra crossing
cuffs <-> turn-ups (on trousers)
diaper <-> nappy
doctor’s office <-> doctor`s surgery
dumb, stupid <-> stupid
elevator <-> lift
eraser <-> rubber, eraser
fall, autumn <-> autumn
faucet, tap <-> tap (indoors)
first floor, second floor etc. <-> ground floor, first floor etc.
flashlight <-> torch
flat (tire) <-> flat tyre, puncture
french fries <-> chips
garbage, trash <-> rubbish
garbage can, trashcan <-> dustbin, rubbish bin
gas <-> petrol
gear shift <-> gear level (on a car)
highway, freeway <-> main road, motorway
hood <-> bonnet (on a car)
intersection <-> crossroads
mad <-> angry
mean <-> nasty
movie, film <-> film
one-way (ticket) <-> single (ticket)
pants, trousers <-> trousers
parking lot <-> car park
pavement <-> road surface
pitcher <-> jug
(potato) chips <-> crisps
purse, handbag <-> handbag
railroad <-> railway
raise <-> rise (in salary)
rest room, bathroom <-> (public) toilet
resume <-> CV
round trip <-> return (journey/ticket)
schedule, timetable <-> timetable
sidewalk <-> pavement
sneakers <-> trainers (= sports shoes)
spigot, faucet <-> tap (outdoors)
stand in line <-> queue
stingy <-> mean (противоположно ‘generouse’)
store, shop <-> shop
subway <-> underground
truck <-> van, lorry
trunk <-> boot (of a car)
two weeks <-> fortnight, two weeks
vacation <-> holiday(s)
windshield <-> windscreen (on a car)
zee <-> zed (the name of the letter ‘z’)
zipper <-> zip

Написание

Определенное количество слов в американском варианте английского заканчивающихся на -or в британском английском имеют окончание -our (color/colour). Некоторые слова американского английского оканчиваются на -er, а британского английского – на -re (к примеру, center/centre). Глаголы, в американском английском имеющие окончание -ize, в британском варианте языка могут также заканчиваться на -ise. Ниже – наиболее часто встречающиеся слова с подобными различиями в написании.

American English <-> British English
aluminum <-> aluminium
analyze <-> analyse
catalog(ue) <-> catalogue
center <-> centre
check <-> cheque (paid by a bank)
color <-> colour
defense <-> defence
enroll <-> enrol
fulfill <-> fulfil
honor <-> honour
jewelry <-> jewellery
labor <-> labour
liter <-> litre
meter (measure) <-> metre
neighbor <-> neighbor
organize <-> organise, organize
pajamas <-> pyjamas
paralyze <-> paralyse
practice, practice <-> practise (verb)
program <-> programme
realize <-> realize, realize
skillful <-> skilful
theater, theatre <-> theatre
tire <-> tyre (on a wheel)
trave(l)ler <-> traveller
whiskey <-> (Scotch) whisky, (Irish) whiskey

Читая книги, газеты, журналы на английском языке, я часто задаю себе вопрос: какой вариант английского языка лучше знать – британский английский или американский английский?
Обычно в школе или университете нам преподают британский вариант английского языка. Но если задуматься, то американцев в мире значительно больше, чем британцев, соответственно и вероятность нашей встречи с американцами на деловых встречах и в повседневной жизни намного выше.

На самом деле разница между британским и американским английским не так и велика. В значительной степени отличия проявляются в орфографии и в лексике. С грамматикой дело обстоит проще, разница здесь несущественная.

Вцелом самое главное в языке – это научится говорить и быть понятым. А как только вы научитесь говорить правильно и свободно, то без особых сложностей сможете понимать американский или британский английский. Ведь это один и тот же английский язык, просто с небольшими различиями.

Хочу также напомнить непрописную истину о том, что американцы в языке любят все упрощать. Поэтому американский английский – это своего рода упрощенный вариант британского английского языка. Например, обозначение простого будущего времени () в первом лице словом (I shall ) практически исчезло из американского английского, а вот в формальном британском английском оно еще употребляется. Или в американском английском, в отличие от британского английского, часто спрягаются как правильные глаголы, т.е. с помощью добавления . Например to give – gived или to take – taked .

Ниже приведена таблица основных различий между британским и американским английским. Их не нужно заучивать наизусть. Я лишь предлагаю с ней внимательно ознакомится для того, чтобы общаясь с носителями американского или британского языка, вы чувствовали себя свободно и понимали друг друга.

Основные различия в орфографии

Британский Английский
British English
Американский Английский
American English
-ll-
travelled
cancelling
dialled
-l-
traveled
canceling
dialed
-me, -ue
programme
catalogue
monologue
dialogue

program
catalog
monolog
dialog
-s-
organization
analyse
-z-
organization
analyze
-ce
defence
licence
practice
offence
-se
defense
license
practise
offense
-re
centre
theatre
litre
fibre
metre
-er
center
theater
liter
fiber
meter
-our
honour
labour
colour
splendour
-or
honor
labor
color
splendor

Основные различия в лексике

Британский Английский
British English
Американский Английский
American English
flat apartment
lawyer attorney
luggage baggage
milliard billion
taxi cab
company corporation
city/town centre downtown
chemist’s drugstore
lift elevator
autumn fall
petrol gas
motorway highway
cross-roads intersection
living room drawing room
coach long-distance bus
post mail
cinema movies
trousers pants
sleeper Pullman
railway railroad
shop-assistant salesman, clerk
time-table schedule
football soccer
underground subway
booking office ticket office
to be sick to be ill
advocate trail lawyer
lorry truck
boot trunk
ground floor first floor
first floor second floor
second floor third floor

Некоторые различия в грамматике

Британский Английский
British English
Американский Английский
American English
Have you heard the news? Did you hear the news?
He’s just gone out. He just went out.
I’ve got a brother. I have a brother.
She hasn’t got a pen. She doesn’t have a pen.
I’ve got a book. I’ve gotten a book.
I suggest he should see the oculist. I suggest (that) he see an oculist.
He didn’t eat at all. He didn’t eat any.
at the weekend on the weekend
Monday to Friday Monday through Friday
different from/to different from/than
stay at home stay home
write to somebody write somebody

Английский язык считается одним из самых популярных в мире. Он является родным для более чем 400 миллионов жителей нашей планеты, а свободно изъясняться по-английски может не менее 1 миллиарда человек. Конечно, из-за культурных особенностей и в результате различных исторических событий появились диалекты. Наверняка вы неоднократно слышали о наиболее популярном языковом варианте - американском. Чем же он отличается от «оригинального» британского?

Краткая историческая справка

Желая получить полный ответ на этот вопрос, следует уделить внимание изучению истории американского английского. В 17-18 веках в США было огромное количество переселенцев, которые прибыли из Англии, Испании, Германии, Франции, Норвегии, Швеции. Людям, которые отправились осваивать неизведанные территории, нужно было заниматься производством, налаживать торговлю, создавать оптимальные социально-экономические условия.

Чтобы добиваться совместных целей, людям был жизненно необходим один язык. Неудивительно, что в Америку перекочевал не вычурный и изысканный английский, который использовали аристократы. Людям требовался практичный, доступный и понятный язык народа. Смена приоритетов, обмен опытом между представителями различных наций, особенности местного климата и природы привели к постепенной модификации привычного английского, появлению уникального сленга.

Фонетика

Американский английский более резкий и быстрый за счет конкретных особенностей в произношении. Рассмотрим основные характеристики фонетики:

  • звук [ e ] практически не отличается от [ ɛ ];
  • в звуке [ ju: ] после согласных [ j ] почти исчезает. Зачастую жители США проговаривают слова duty и student как [ `du:ti ], ;
  • звук [ r ] проговаривается вне зависимости от его расположения в словах;
  • американцы нередко не уделяют особого внимания дифтонгам, к примеру, слово fate может звучать как .

Чем можно пояснить такие различия? Как уже обозначено выше, американский английский формировался под воздействием говора приезжих из разных государств мира. Люди нередко пренебрегали традиционными фонетическими правилами. Британский английский подчиняется единому произносительному стандарту Received Pronunciation. В Соединенных Штатах Америки есть различные региональные стандарты.

Люди, которые изучают классический британский английский, осведомлены о значении интонации фраз. Она может быть нисходящей, восходящей, скользящей, ступенчатой и т.д. Американцы не придают большого значения манере произношения. Как правило, применяется ровная шкала интонации и нисходящий тон.

Кстати, при изучении фонетических отличий не стоит забывать, что разнятся не только общие правила. Некоторые одинаковые слова в британском и американском варианте произносятся совершенно непохоже. Например, слово schedule жители США проговаривают со звуком ск (в начале), а англичане произносят звук ш .

Грамматика

Британский английский славится довольно сложной грамматикой. Огромное количество времен, которые способны легко запутать не только новичка, - далеко не единственная особенность языка. В США все значительно понятнее и лаконичнее. Американский английский предполагает использование простых времен: Present, Future, Past Indefinite. Даже время Present Perfect , используемое для обозначения совершенного действия, имеющего видимый результат, успешно заменяется Past Indefinite .

Например:

I have cooked dinner. Let’s eat together! (брит.)
I cooked dinner = I have cooked dinner. (амер.)
Я приготовил обед. Давай поедим вместе.

Интересно, что даже наречия just , already и yet в американском английском могут использоваться с Past Indefinite, вопреки правилам, которые мы привыкли учить.

Mary has just received your letter. (брит.)
Mary just received your letter. = Mary has just received your letter. (амер.)
Мэри только-только получила твое письмо.

Рассмотрим другие грамматические различия между американским и британским английским:

1. Обозначение владения . Британский английский предполагает употребление глагола have got , американцы могут легко заменить его формой have . Например, в США можно сказать как Have you got a laptop? , так и Do you have a laptop? (У вас имеется ноутбук?).

2. Употребление will и shall . В британском английском с подлежащими первого лица для обозначения будущего действия до сих пор используется форма shall . В американском английском чаще всего употребляется will . (I shall call him later = I will call him later ).

3. Особенности сослагательного наклонения . Американский английский предполагает употребление сослагательного наклонения после многих слов: important , demand , advice , essential и т.д. В британском английском сослагательное наклонение предпочитается исключительно в вежливом общении и переписке.

4. Особенности собирательных существительных . В британском английском они используются с глаголами ед. и мн. числа. А американском английском слова требуют форму единственного числа. Например: The family is going/are going to emigrate (брит.). The family is going to emigrate (амер.) (Семья собирается эмигрировать).

5. Использование as if и like (будто бы, словно) . В американском английском более распространено слово like , в британском варианте его употребление может считаться ошибкой. Американцы могут сказать как She smiled as if she knew something , так и She smiled like she knew something (Она улыбнулась так, будто что-то знала).

6. Употребление наречий . Люди, которые изучают американский английский, осведомлены, что наречия могут располагаться в предложении перед вспомогательными и обычными глаголами. В британском они, напротив, ставятся после глаголов. Если британец скажет вам I am always busy on Monday , то американец произнесет I always am busy on Monday . (Я всегда занят по понедельникам).

Правописание и словообразование

Американский вариант орфографии можно назвать более упрощенным, чем классический британский. Например, жители США достаточно часто опускают букву u из окончания -our :

Сolour - color (цвет)
labour - labor (работа)
humour - humor (юмор)

Некоторые слова, которые в британском варианте заканчиваются на -re , в американской «версии» заканчиваются на -er . Например, слово "театр":

Theatre (брит.)
theater (амер.)

Слова, которые в Великобритании заканчиваются на -ise , в США заканчиваются на -ize . К примеру, слово "осознавать":

Realise (брит.)
realize (амер.)

В английском языке регулярно появляются новые слова, которые формируются путем словосложения (глагола и существительного). Разница состоит в том, что британцы используют для этой цели герундий, а американцы предпочитают не заморачиваться и просто соединяют два слова. Например, парусную шлюпку в США называют sailboat , в Великобритании - sailing boat .

Словоупотребление

В первую очередь разница касается аббревиатур. В Англии их зачастую употребляют без точек, в США - с точностью до наоборот.

Людям, которые изучают иностранный язык, также наверняка будет интересна разница в употреблении предлогов. В американском английском можно смело опустить on перед днями недели.

Существуют несоответствия в употреблении предлогов for и in . В США они считаются взаимозаменяемыми в том случае, если речь ведется о промежутке времени вплоть до настоящего момента. В Великобритании в подобных ситуациях используется исключительно for . Рассмотрим простой пример:

I haven"t seen my ex-girlfriend in years (амер.)
Я не видел свою бывшую девушку много лет (и до сих пор не увиделся с ней).

Словарный состав

Пожалуй, различия в лексическом составе американского и британского английского способны запутать человека даже с отличным уровнем знаний. Загвоздка заключается в том, что некоторые слова и фразы есть в обеих «версиях» языка, однако они выражают неодинаковое значение. Например, в Америке слово pants обозначает брюки, в Великобритании - предмет нижнего белья. Из-за незнания различий можно попасть в весьма неловкую ситуацию.

Кроме того, для перевода одних и тех же русских слов в британском и американском английском используются разные слова. Например, в США конфеты называют candy , в Великобритании - sweets .

При изучении языка следует обращать внимание на некоторые тонкости. В британском английском слово holidays чаще всего применяется для обозначения продолжительного отпуска или каникул. В США это слово в большинстве случаев заменяется словом vacation .

Какой вариант английского стоит изучать?

Конечно, все зависит от обстоятельств, но, если вы не собираетесь жить в США, однозначно рекомендуется учить именно британский английский . Назовем несколько доводов в пользу этого решения:

  • Британский английский является общепризнанным. Именно его нужно изучать для сдачи большинства стандартизированных международных тестов. Можете не сомневаться, что со знаниями британского английского вы будете поняты в любой точке земного шара.
  • Британский английский позволяет сформировать полное понимание грамматики. Изучая сложные правила, вы сможете безо всякого труда использовать различные конструкции в любой ситуации.
  • Британский английский разнообразнее американского. У вас есть отличная возможность значительно расширить лексический запас и сделать свою речь гораздо богаче. Кроме того, вы откроете перед собой возможность свободно читать любимые английские произведения в оригинале.

Многие современные центры и репетиторы предлагают различные программы для изучения британского и американского английского. Если вы желаете ближе познакомиться с двумя вариантами языка, начните учебу с классики, а затем постепенно пополняйте багаж знаний.

Каждый, кто когда-либо брался за изучение английского, обращал внимание на разницу в произношении в фильмах, музыкальных клипах или обучающих видео. Пары слов, имеющие одинаковое значение, но звучащие по-разному, разделены на два столбика: британский и американский.

Так в чем же разница между этими двумя вариантами? Являются ли они абсолютно разными языками или какой-то (не будем указывать пальцем) из них просто несовсем корректный? Как произошло такое разделение языка и каким образом это влияет на англоговорящее население сейчас — в нашей сегодняшней статье. Let"s go!

Из уроков истории мы знаем, что Америка и США в частности долгое время заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.

Масштабная колонизация Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.

В связи с тем, что ко времени Войны за независимость в США больше 80% поселенцев были англичанами, основным языком независимого государства стал английский.

В целом нужно отметить, что язык нельзя назвать постоянной величиной, он бесконечно изменяется — появляются одни слова, другие стареют, возникают новые грамматические правила. Американский английский язык, отделенный от Англии тысячами километров океана и неразвитой системой коммуникации, перестал развиваться в ритме Британского, а начал изменяться самостоятельно в среде большого количества переселенцев из разных стран, что собственно и привело к той разнице в языках, которую мы наблюдаем сейчас.

Различия в лексике

Поселившись на новом континенте, англичане столкнулись с понятиями, которых не встречали на родине, начиная от климатических условий, флоры и фауны, заканчивая различными бытовыми нуждами, все сферы жизни требовали новых слов для их описания.

Некоторые слова адаптировались, некоторые перенимались из других языков. Так, слово «elk » в Британском английском обозначает «лось», и в Американском «изюбрь», для обозначения «североамериканского лося» Американцы используют слово «moose ».

Если говорить о заимствованиях, то многим знакомая пара слов «employer » (работодатель) и «employee» (работник) знакомы нам именно благодаря заимствованным из французского суффиксам и для обозначения субъекта и объекта действия.

Вот еще несколько наиболее распространенных примеров различия в лексике (за деталями вы можете обратиться к любому словарю, там всегда будет указано, какое слово чаще применяется в британском или американском английском):

flat (Br.) - apartment (Am.);
autumn (Br.) - fall (Am.);
lift (Br.) - elevator (Am.);
film (Br.) - movie (Am.);
trousers (Br.) - pants (Am.);
timetable (Br.) - schedule (Am.);
underground (Br.) - subway (Am.);
queue (Br.) - line (Am.);
hoover (Br.) - vacuum (Am.);
garden (Br.) - yard (Am.).

Различия в написании слов

При изучении английского многие из нас замечали нестыковки в написании самых простых на первый взгляд слов в разных источниках. Например, как же все же правильно писать «color » или «colour »? Ответ прост: «color» — американский английский, а «colour» — британский.

Такие различия в написании ведут начало от работ Ноа Вебстера над американским словарем английского языка, в котором он зафиксировал единые стандарты американского английского.

Вот еще несколько широко распространенных слов, написание которых иногда ставит в тупик изучающих английский:

British English - American English
programme - program;
aluminium - aluminum;
analyse - analyze;
catalog(ue) - catalog;
centre - center;
cheque - check (paid by a bank);
colour - color;
defence - defense;
dialogue - dialog;
enroll - enrol;
favour - favor;
fulfill - fulfil;
honour - honor;
jewellery - jewelry;
labour - labor;
litre - liter;
maths - math;
metre (measure) - meter;
neighbour - neighbor;
organise - organize;
pajamas - pyjamas;
paralyse - paralyze;
practise, practice - practice;
programme - program;
realise - realize;
skillful - skilful;
theatre - theater;
tyre - tire (on a wheel);
traveller - traveler;
whiskey - (Scotch) whisky, (Irish) whiskey.

Попробуйте ввести слова британского английского в Microsoft Word, и американская программа проверки орфографии подчеркнет большинство из них как слова с ошибками.

Различия в грамматике

С грамматической точки зрения можно сказать, что американский английский больше тяготеет к упрощению форм. Американцы не заморачиваются и не усложняют лишний раз предложения временами Perfect , даже с такими классическими временными маркерами как «just » (только что), «already » (уже), они употребляют обычный Past Simple, тогда как британцы посчитают такое употребление ошибочным и обязательно скажут такое предложение в Present Perfect.

Например, предложение «Он только что пришел» в британском варианте будет звучать: «He has just arrived ». Американцы же сформулируют его как «He just arrived ».

Многие также сталкивались с недоразумениями при изучении такого простейшего глагола как «иметь», ведь существует два вида его перевода «have got » (британский вариант) и «have » (американский вариант), оба они верны, но представляют собой разные варианты одного языка.

Кроме того, в американском английском стали все чаще появляться разговорные формы, который абсолютно не характерны для британского английского, такие как «I gotta » — сокращение от «I got to » (я должен), «I wanna » — сокращение от «I want to » (я хочу).

Различия в произношении

Самая большая разница между британским и американским английским как раз состоит в произношении и интонации, именно они подсказывают к какой национальности относится ваш собеседник. Как известно, типичной особенностью британского английского можно назвать опускание звука [r ] после гласной.

Если же вам просто необходимо выговорить или хотя бы намекнуть в произношении на этот звук в таких словах как «girl » или «part », значит вы придерживаетесь американского варианта произношения. Кроме того, британский английский в целом характеризуется длинными гласными, которые сокращены в американском варианте, именно эта черта произношения слов делает британский английский таким аристократичным.

Еще один интересный пример — исчезновение звука [j ] в американском английском в таких словах как «tune », «tuesday », из-за чего эти слова звучат как «toon», «toosday», тогда как в британском английском звук [j ] сохраняется.

Заключение

Какой же вариант выбрать для изучения? Филологи и преподаватели не прекращают споров, какой английский необходимо изучать, ведь с одной стороны британский вариант можно считать классическим и мы просто обязаны изучать его, но с другой стороны, носителей американского английского гораздо больше, что дает нам большую свободу общения, собственно то, чего мы и хотим добиться, начиная изучать иностранный язык.

На самом деле, большой разницы в том, какой язык вы будете изучать нет, ведь носители обоих языков прекрасно понимают друг друга, а значит поймут и вас, так что без сомнений просто изучайте английский, а британские и американские преподаватели EnglishDom без проблем подкорректируют его до необходимого вам уровня. Good luck!

Большая и дружная семья EnglishDom